第23回・覚えて便利!この一言

えー。
本日を前回に引き続きのこのコーナーをやっちゃうよ!!
「覚えて便利!この一言」
今回のは皆さん一度は考えてみた事のあるフレーズだったりするんじゃないのかな?
ではさっそく本日の 「この一言!」

これ実は 「作りたい」 っていうのは意訳で直訳するとこうなるの。
「한복을(ハンボグル/韓服を) 맞추고(マッチュゴ/合わせて) 싶어요(シッポヨ/したいです).」
韓国で韓服を作る時には 「合わせたい」 っていう表現を使うんだね。
もし皆さん、韓服を作りたいって言う時にはこのフレーズを使ってみてね!!
そしてお次は中国語バージョン。

これまた中国語バージョンらしく、韓服ではなくチャイナドレスってわけ。
チャイナドレスは中国語で 「旗袍(チィパオ)」 といって、細かく見るとこうなる。
「我(ウォ/私)要(ヤオ/したい)订做(ディンズオ/オーダーメードで作る)旗袍(チィパオ/チャイナドレス)。」
ここでのポイントは 「订做(ディンズオ)」 でつまり人に依頼して注文して作るといった意味。
もちろん、ここまで細かく表現しなくても日本語的にザックリ言っても通じる。
「我要做旗袍(ウォヤオズオチィパオ/私はチャイナドレスを作りたいです)。」 
でもこれには注文で作るのか自分で作るのかの区別がイマイチないそうだ。
じゃ、自分で製作するよ!って場合にはコチラの表現。
「我要制作旗袍(ウォヤオジィズオチィパオ/私はチャイナドレスを製作したいです。」
と、なるんだねぇ〜。
中国語って表現がハッキリして細かいんだよねぇ〜。
ってなわけで、旅先でその国ならではの物が欲しくなった時には是非このフレーズを。。。





 にほんブログ村 旅行ブログ 韓国旅行へ ←言ってみよう!